Stephanus(i)
3 εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
Tregelles(i)
3 ἐχάρην [γὰρ] λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
Nestle(i)
3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
SBLGNT(i)
3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
f35(i)
3 εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατειv
Vulgate(i)
3 gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
Clementine_Vulgate(i)
3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
Wycliffe(i)
3 Y ioyede greetli, for britheren camen, and baren witnessing to thi treuthe, `as thou walkist in treuthe.
Tyndale(i)
3 I reioysed greatly when the brethren came and testified of the trueth that is in the how thou walkest in trouthe.
Coverdale(i)
3 I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth.
MSTC(i)
3 I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, how thou in truth walkest.
Matthew(i)
3 I reioysed greatly, when the brethren came and testifyed of the trueth that is in the, how thou walkest in the trueth.
Great(i)
3 For I reioysed greatly, when the brethren came, and testifyed of the trueth that is in the, how thou walkest in the trueth.
Geneva(i)
3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.
Bishops(i)
3 For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth
DouayRheims(i)
3 I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.
KJV(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
KJV_Cambridge(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
Mace(i)
3 For I was greatly pleased when the brethren came and assured me of your fidelity and religious conduct.
Whiston(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
Wesley(i)
3 For I rejoiced greatly when the brethren came, and testified of the truth that is in thee, as thou walkest in the truth.
Worsley(i)
3 For I greatly rejoiced, when the brethren came, and bore testimony to thy truth, even as thou walkest in truth.
Haweis(i)
3 I rejoiced greatly when the brethren came, and bore witness to thy truth, even as thou walkest in the truth.
Thomson(i)
3 For I was greatly rejoiced at the coming of the brethren, who bear testimony to thy truth, as thou walkest in truth.
Webster(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
Living_Oracles(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came, and bore witness to your truth, even as you walk in truth.
Etheridge(i)
3 For I have rejoiced greatly when the brethren have come, and have testified concerning thy integrity, even as in the truth thou walkest.
Murdock(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning thy integrity, even as thou walkest in the truth.
Sawyer(i)
3 For I rejoiced exceedingly when the brothers came and testified of your truth, as you walk in truth.
Diaglott(i)
3 I rejoiced for greatly, coming brethren and testifying of the in the truth, even as thou in truth walkest.
ABU(i)
3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in the truth.
Anderson(i)
3 For I rejoiced greatly when the brethren came and testified to the truth that is in you, even as you walk in the truth.
Noyes(i)
3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in truth.
YLT(i)
3 for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
JuliaSmith(i)
3 For I was greatly rejoiced, the brethren coming and testifying to thy truth, as thou walkest about in the truth.
Darby(i)
3 For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.
ERV(i)
3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
ASV(i)
3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
JPS_ASV_Byz(i)
3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
Rotherham(i)
3 For I rejoiced exceedingly, at brethren coming and bearing witness unto thy truth,––even as, thou, in truth, art walking.
Twentieth_Century(i)
3 For it was a great joy to me, when some Brothers came and testified to your fidelity to the Truth--I know that your own life is guided by the Truth.
Godbey(i)
3 I rejoice exceedingly, the brethren coming and witnessing to thy truth, as thou art walking about in truth.
WNT(i)
3 For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth--that you live in obedience to the truth.
Worrell(i)
3 For I rejoiced exceedingly, when brethren came and testified to your truth, even as you walk in truth.
Moffatt(i)
3 For I was overjoyed when some brothers arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do lead the true Life;
Goodspeed(i)
3 For it makes me exceedingly happy to have some brothers come and testify to the truth of your life, for you are guided by truth.
Riverside(i)
3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified to your truth — that you are living in the truth.
MNT(i)
3 For I was glad when brothers came and bore testimony to your truth, as indeed you are passing your life in truth.
Lamsa(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life.
CLV(i)
3 For I rejoiced very much at the brethren's coming and testifying to your truth, according as you are walking in truth."
Williams(i)
3 For I am happy to have some brothers come and testify to the truth that is in you, since you are living by the truth.
BBE(i)
3 For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
MKJV(i)
3 For I rejoiced greatly when
the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
LITV(i)
3 For I rejoiced greatly at the coming of the brothers, also bearing witness of you in the truth, as you walk in truth.
ECB(i)
3 For I cheered extremely when the brothers came and witnessed of the truth within you; even as you walk in the truth.
AUV(i)
3 For I was very happy when some of the brothers came and told me that you are being
[faithful] to the truth
[i.e., the word of God], and that you are living according to it,
[as well].
ACV(i)
3 For I rejoiced exceedingly of brothers coming and testifying to the truth of thee, just as thou walk in truth.
Common(i)
3 For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, and how you are walking in truth.
WEB(i)
3 For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
NHEB(i)
3 For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
AKJV(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
KJC(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.
KJ2000(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
UKJV(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
RKJNT(i)
3 For I rejoiced greatly, when some brethren came and testified of the truth that is in you, how you walk in the truth.
TKJU(i)
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
RYLT(i)
3 for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in you, even as you in truth do walk;
EJ2000(i)
3 ¶ For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou dost walk in the truth.
CAB(i)
3 For I rejoiced greatly when
the brothers came and witnessed to the truth which is in you, just as you walk in truth.
WPNT(i)
3 Because it gave me great joy when some brothers came and testified to the truth about you, how you are walking in Truth.
JMNT(i)
3 You see, I was made exceedingly glad (or: I am caused to greatly rejoice)
at the coming of the brothers (= fellow believers or members),
from time to time, and their bearing witness of your [
being]
in the Truth, according as you yourself are continually walking about within Truth (or: testifying to the reality concerning you in correspondence to the fact that you yourself are habitually living your life in union with truth and reality).
NSB(i)
3 For I rejoiced greatly when brothers came and witnessed about the truth that is in you and that you walk in truth.
ISV(i)
3 I was overjoyed when some brothers arrived and testified about your truthfulness and how you live according to the truth.
LEB(i)
3 For I rejoiced exceedingly
when the* brothers came and testified
to your truth, just as you are walking in
the truth.
BGB(i)
3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
BIB(i)
3 ἐχάρην (I rejoiced) γὰρ (for) λίαν (exceedingly) ἐρχομένων (coming) ἀδελφῶν (of
the brothers) καὶ (and) μαρτυρούντων (bearing witness) σου (of your) τῇ (-) ἀληθείᾳ (truth), καθὼς (just as) σὺ (you) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth) περιπατεῖς (are walking).
BLB(i)
3 For I rejoiced exceedingly of
the brothers coming and bearing witness of your truth, just as you are walking in truth.
BSB(i)
3 For I was overjoyed when the brothers came and testified about your devotion to the truth, in which you continue to walk.
MSB(i)
3 For I was overjoyed when the brothers came and testified about your devotion to the truth, in which you continue to walk.
MLV(i)
3 For I rejoiced exceedingly of brethren coming and testifying of
your truth, just-as you are walking in truth.
VIN(i)
3 Because it gave me great joy when some brothers came and testified to the truth about you, how you are walking in Truth.
Luther1545(i)
3 Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
Luther1912(i)
3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
ELB1871(i)
3 Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, gleichwie du in der Wahrheit wandelst.
ELB1905(i)
3 Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, W. und deiner Wahrheit Zeugnis gaben gleichwie du in der Wahrheit wandelst.
DSV(i)
3 Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.
DarbyFR(i)
3
car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
Martin(i)
3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
Segond(i)
3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
SE(i)
3 Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
ReinaValera(i)
3 Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
JBS(i)
3 ¶ Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que hay en ti,
así como tú andas en la verdad.
Albanian(i)
3 Shumë i dashur, ti vepron me besnikëri në të gjitha ato që bën për vëllezërit dhe të huajt.
RST(i)
3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
Peshitta(i)
3 ܚܕܝܬ ܓܝܪ ܤܓܝ ܕܐܬܝܢ ܐܚܐ ܘܤܗܕܝܢ ܥܠ ܫܪܪܟ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܢܬ ܒܫܪܪܐ ܡܗܠܟ ܐܢܬ ܀
Arabic(i)
3 لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق.
Amharic(i)
3 ወንድሞች መጥተው አንተ በእውነት እንደምትሄድ ስለ እውነትህ ሲመሰክሩ እጅግ ደስ ብሎኛልና።
Armenian(i)
3 Որովհետեւ մեծապէս ուրախացայ, երբ քանի մը եղբայրներ եկան ու վկայեցին քու ճշմարտութեանդ մասին, թէ կ՚ընթանաս ճշմարտութեամբ:
Basque(i)
3 Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.
Bulgarian(i)
3 Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и свидетелстваха за истината, която е в теб, как ти ходиш в истината.
Croatian(i)
3 Veoma se obradovah kada dođoše braća i posvjedočiše za tvoju istinu: kako ti živiš po Istini.
BKR(i)
3 Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš.
Danish(i)
3 Thi jeg blev meget glad, der Brødrene kom og vidnede om din Sandhed, hvorledes du vandrer i Sandheden.
CUV(i)
3 有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。
CUVS(i)
3 冇 弟 兄 来 證 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。
Esperanto(i)
3 CXar mi treege gxojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero.
Estonian(i)
3 Mind ju rõõmustas väga, kui vennad tulid ja tunnistust andsid sinu tõesusest, nõnda nagu sa käidki tões.
Finnish(i)
3 Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.
FinnishPR(i)
3 Minua ilahutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niinkuin sinä totuudessa vaellatkin.
Haitian(i)
3 Mwen pa t' manke kontan lè kèk frè rive bò isit la, yo di m' jan ou rete fèm nan verite a, jan ou toujou ap viv dakò ak verite a.
Hungarian(i)
3 Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.
Indonesian(i)
3 Saya senang sekali ketika beberapa saudara Kristen tiba dan memberitahukan kepada saya betapa setianya Saudara terhadap Allah yang benar, sebab memang Saudara selalu hidup menurut ajaran Allah.
Italian(i)
3 Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità.
ItalianRiveduta(i)
3 Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità.
Kabyle(i)
3 Feṛḥeɣ aṭas asm'akken i d-usan watmaten, mi d-ḥkan ɣef tideț yellan deg-k, d wamek i teṭṭfeḍ di tideț-agi s wul-ik.
Korean(i)
3 형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라
Latvian(i)
3 Es ļoti priecājos, kad atnāca brāļi un apliecināja tavu patiesību, ka tu jau staigā patiesībā.
Lithuanian(i)
3 Aš labai apsidžiaugiau, kai atvykę broliai paliudijo apie tavo tiesą, kaip tu vaikščioji tiesoje.
PBG(i)
3 Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.
Portuguese(i)
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
Norwegian(i)
3 For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet.
Romanian(i)
3 A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr.
Ukrainian(i)
3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.
UkrainianNT(i)
3 Вельми бо зрадів я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш.
SBL Greek NT Apparatus
3 John Apparatus Data